Несколько слов о терминологии

Чтобы избежать вопросов, следует сказать пару слов о терминологии: той, которая обычно применяется в России, которая применяется изготовителями и которую используем мы сами.

В России любой инструмент для выдергивания шерсти у жесткошерстной собаки традиционно именуется «триммингом»; трудно понять, почему, поскольку никаких разумных оснований у этого нет. Во-первых, “trimming” – это процесс, а никак не название инструмента; во-вторых, сам процесс в английском имеет несколько названий, и слова "trimming" среди них не фигурирует. Наиболее часто применяемые английские названия: “stripping” и “grooming”, причем второе является более обобщенным, включая в себя любой уход за шерстью и кожей собаки, а первое – более частным, описывания именно процесс удаления лишней шерсти путем выдергивания. Инструмент, соответственно, называется “stripper" или “stripping knife”, что переводится примерно как «обдиратель» или «нож для обдирания». Мы избрали срединный путь, с одной стороны, отдавая должное сложившейся в русском языке традиции, с другой - пытаясь сделать терминологию несколько более адекватной, поэтому вместо слова "стриппер" и "нож для стриппинга" предпочитаем говорить «нож для тримминга», а сам процесс называть «триммингом».

Другие вопросы возникают с именованием отдельных видов ножей тех производителей, с которыми мы имеем дело. Пирсон называет все свои ножи stripper’ами, вариации лезвий же таковы: Coarse (грубая насечка), Medium (средняя насечка), Fine (частая насечка), Extra-Fine (сверхчастая насечка). Различные типы лезвий отличаются друг от друга количеством и, следовательно, размером зубцов и никаким образом не определяют качество инструмента. Слово «грубый» здесь не значит, что это лезвие более низкого качества, а то, что на нем зубцов мало и они крупные; тогда как на лезвии со сверхчастой насечкой зубцов много и они мелкие.

С ножами «Macknyfe» все несколько сложнее. Часть их Маклафлин, подобно Пирсону, называет «стрипперами» (это Coarse, с грубой насечкой, Medium, со средней насечкой, Fine, с частой насечкой и Extra-Fine, со сверхчастой насечкой), еще два имеют собственные имена: это DEEtailer и Muckraker, которые пурист перевел бы как-нибудь наподобие «Детализатор» и «Грязескрёбыш», но мы сочли за благо воздержаться от этого безумия.

К сожалению, в русском языке, как, собственно, из этой статьи и явствует, пока нет четкой терминологии как инвентаря, так и самого процесса груминга, поэтому перевод многочисленных терминов, используемых, например, Маклафлином для описания различных методов и техник груминга представляется весьма затруднительным; однако он сам же их и разъясняет в своей инструкции, так что мы решили воспользоваться транскрипцией и оставить название этих техник в неприкосновенности. Это стриппинг (Stripping) (базовый процесс освобождения собаки от лишней шерсти), макинг (Mucking) (удаление отмерших волос путем вычесывания, от «to muck» - вычищать грязь) и кардинг (Carding, от to card - "причесывать, прилизывать”) – расчесывание собаки инструментом для тримминга с целью удаления отмерших волос. Еще можно упомянуть один термин, который Маклафлин в своей инструкции не использует – плакинг (от “to pluck” - «срывать, выщипывать») – выдергивание пальцами выступающих волос. Возможно, со временем они тоже приживутся в русском языке, как это произошло с «роллингом» (созданием многослойной шерсти), но пока требуют разъяснения.

Сайт создан в системе uCoz